走 đến bên cạnh Lam Uyển Quân đang cùng cháu trai đọc sách" -> "vội vàng đi đến bên cạnh Lam Uyển Quân đang cùng cháu trai đọc sách".
- "ghé sát tai bà ấy" -> "ghé sát tai bà".
- "nói nhỏ nhẹ" -> "khẽ khàng nói".
Rewritten P58:
Bên này, mọi người đang dùng bữa với những tâm tư khác biệt, thì bên kia, tại Hoắc gia, dì hai của Hoắc Thành Nghiêm là Nguyễn Tú Vân vội vàng đi đến bên cạnh Lam Uyển Quân đang cùng cháu trai đọc sách, ghé sát tai bà, khẽ khàng nói.
Paragraph 59:
"「嫂子,你猜我剛剛聽說了什麼?」"
- "Chị dâu" -> "Tẩu tử".
- "chị đoán xem em vừa nghe được chuyện gì?" -> "tẩu tử đoán xem muội vừa nghe được chuyện gì?".
Rewritten P59:
"Tẩu tử, tẩu tử đoán xem muội vừa nghe được chuyện gì?"
Paragraph 60:
"雖然裝出一副說悄悄話的樣子,但聲音在客廳里的人全都聽見了。"
- "Mặc dù giả vờ nói chuyện nhỏ nhẹ" -> "Dù giả vờ nói chuyện nhỏ nhẹ".
- "nhưng giọng nói thì tất cả mọi người trong phòng khách đều nghe thấy" -> "nhưng giọng nói lại vang vọng khắp phòng khách, ai nấy đều nghe rõ".
Rewritten P60:
Dù giả vờ nói chuyện nhỏ nhẹ, nhưng giọng nói lại vang vọng khắp phòng khách, ai nấy đều nghe rõ.
Paragraph 61:
"對於二嬸這 hoàn toàn không cần thiết của hành động" -> "Đối với hành động hoàn toàn không cần thiết này của dì hai".
- "hôm nay đang nghỉ ngơi ở nhà của anh hai Hoắc Thành Nghiêm, Hoắc Đông Hoa" -> "Hoắc Đông Hoa, nhị ca của Hoắc Thành Nghiêm, hôm nay đang nghỉ ngơi tại gia".
- "một mặt cạn lời" -> "một mặt cạn lời".
Rewritten P61:
Đối với hành động hoàn toàn không cần thiết này của dì hai, Hoắc Đông Hoa, nhị ca của Hoắc Thành Nghiêm, hôm nay đang nghỉ ngơi tại gia, một mặt cạn lời.
Paragraph 62:
"有什麼就不能好好說嗎?為什麼非要裝出這副樣子?"
- "Có gì không thể nói thẳng sao?" -> "Có chuyện gì không thể nói thẳng ra sao?".
- "Tại sao nhất định phải giả vờ như vậy?" -> "Vì sao cứ phải làm ra vẻ này?".
Rewritten P62:
Có chuyện gì không thể nói thẳng ra sao? Vì sao cứ phải làm ra vẻ này?
Paragraph 63:
"還說得滿屋子的人都聽到了。"
- "Lại còn nói to đến nỗi cả nhà đều nghe thấy" -> "Lại còn nói to đến nỗi cả nhà đều nghe thấy".
Rewritten P63:
Lại còn nói to đến nỗi cả nhà đều nghe thấy.
Paragraph 64:
"藍婉君將視線從孫子身上 thu hồi lại" -> "Lam Uyển Quân thu lại ánh mắt từ cháu trai".
- "cười nhìn Nguyễn Tú Vân với ánh mắt rõ ràng viết mấy chữ "mau đến hỏi tôi"" -> "mỉm cười nhìn Nguyễn Tú Vân, trong mắt nàng rõ ràng viết mấy chữ "mau đến hỏi ta"".
Rewritten P64:
Lam Uyển Quân thu lại ánh mắt từ cháu trai, mỉm cười nhìn Nguyễn Tú Vân, trong mắt nàng rõ ràng viết mấy chữ "mau đến hỏi ta".
Paragraph 65:
"「弟妹,你聽說了什麼?」"
- "Đệ muội" -> "Đệ muội".
- "muội nghe được chuyện gì?" -> "muội nghe được chuyện gì?".
Rewritten P65:
"Đệ muội, muội nghe được chuyện gì?"
Paragraph 66:
"藍婉君 là một người có tính tình ôn hòa hơn" -> "Lam Uyển Quân là một người có tính tình ôn hòa".
- "là loại tiểu thư dịu dàng thùy mị được nuôi dưỡng trong khuê phòng của những gia đình quyền quý ngày xưa" -> "là loại tiểu thư dịu dàng thùy mị được nuôi dưỡng trong khuê phòng của những gia đình quyền quý ngày xưa".
Rewritten P66:
Lam Uyển Quân là một người có tính tình ôn hòa, là loại tiểu thư dịu dàng thùy mị được nuôi dưỡng trong khuê phòng của những gia đình quyền quý ngày xưa.
Paragraph 67:
"Cũng nhờ gả cho cha của Hoắc Thành Nghiêm, một người đàn ông có trách nhiệm như vậy" -> "Cũng nhờ gả cho phụ thân của Hoắc Thành Nghiêm, một người đàn ông có trách nhiệm như vậy".
- "cộng thêm Hoắc Lão Gia Tử bao che" -> "cộng thêm Hoắc Lão Gia Tử bao che".
- "mấy năm nay mới không bị cuốn vào sóng gió" -> "mấy năm nay mới không bị cuốn vào sóng gió".
Rewritten P67:
Cũng nhờ gả cho phụ thân của Hoắc Thành Nghiêm, một người đàn ông có trách nhiệm như vậy, cộng thêm Hoắc Lão Gia Tử bao che, mấy năm nay mới không bị cuốn vào sóng gió.
Paragraph 68:
"Nguyễn Tú Vân tính cách khá hoạt bát" -> "Nguyễn Tú Vân tính cách khá hoạt bát".
- "nhưng có một người chị dâu bao dung như Lam Uyển Quân" -> "nhưng có một người tẩu tử bao dung như Lam Uyển Quân".
- "mấy năm nay cả gia đình cũng coi như sống hòa thuận" -> "mấy năm nay cả gia đình cũng coi như sống hòa thuận".
Rewritten P68:
Nguyễn Tú Vân tính cách khá hoạt bát, nhưng có một người tẩu tử bao dung như Lam Uyển Quân, mấy năm nay cả gia đình cũng coi như sống hòa thuận.
Paragraph 69:
"Tự nhận trong lòng mang theo bí mật lớn của Nguyễn Tú Vân đang đợi câu nói này của chị dâu" -> "Nguyễn Tú Vân tự nhận trong lòng mang theo bí mật lớn, đang đợi câu nói này của tẩu tử".
Rewritten P69:
Nguyễn Tú Vân tự nhận trong lòng mang theo bí mật lớn, đang đợi câu nói này của tẩu tử.
Paragraph 70:
"Lam Uyển Quân vừa mở miệng" -> "Lam Uyển Quân vừa mở miệng".
- "cô ấy lập tức không thể chờ đợi được mà nói ra tin tức mình nghe được" -> "nàng liền lập tức không thể chờ đợi được mà nói ra tin tức mình nghe được".
Rewritten P70:
Lam Uyển Quân vừa mở miệng, nàng liền lập tức không thể chờ đợi được mà nói ra tin tức mình nghe được.
Paragraph 71:
"「Gia đình Ôn Bá Văn đã chuyển về từ Thượng Hải!」"
Rewritten P71:
"Gia đình Ôn Bá Văn đã chuyển về từ Thượng Hải!"
Paragraph 72:
"Tất cả mọi người trong Hoắc gia cạn lời: Chuyện này chẳng phải đã là chuyện ai cũng biết sao?"
- "Tất cả mọi người trong Hoắc gia cạn lời" -> "Cả Hoắc gia đều cạn lời".
- "chuyện này chẳng phải đã là chuyện ai cũng biết sao?" -> "chuyện này chẳng phải đã là chuyện ai ai cũng rõ ràng sao?".
Rewritten P72:
Cả Hoắc gia đều cạn lời: Chuyện này chẳng phải đã là chuyện ai ai cũng rõ ràng sao?
Paragraph 73:
"Có gì đáng nói chứ?"
Rewritten P73:
Có gì đáng nói chứ?
Paragraph 74:
"Thấy ánh mắt cạn lời của mọi người" -> "Thấy ánh mắt cạn lời của mọi người".
- "Nguyễn Tú Vân mới tiếp tục nói" -> "Nguyễn Tú Vân mới tiếp tục nói".
- "Tôi vừa nghe người ta nói" -> "Muội vừa nghe người ta nói".
- "họ thấy Thành Nghiêm đang giúp đỡ ở Ôn gia!" -> "họ thấy Thành Nghiêm đang giúp đỡ ở Ôn gia!".
Rewritten P74:
Thấy ánh mắt cạn lời của mọi người, Nguyễn Tú Vân mới tiếp tục nói: "Muội vừa nghe người ta nói, họ thấy Thành Nghiêm đang giúp đỡ ở Ôn gia!"
Paragraph 75:
"Còn hỏi tôi khi nào nhà chúng ta và Ôn gia lại có mối quan hệ tốt như vậy?"
Rewritten P75:
"Còn hỏi muội khi nào nhà chúng ta và Ôn gia lại có mối quan hệ tốt đến vậy?"
Paragraph 76:
"Người nhà họ Hoắc: ???"
Rewritten P76:
Người nhà họ Hoắc: ???
Review the entire text for flow, consistency in tone, and adherence to all rules.
- "Cổ Đại" style: Use words like "gia gia", "bá mẫu", "tẩu tử", "đệ muội", "nha đầu", "nam tử hán", "lương duyên", "tiêu dao tự tại", "khuê phòng", "tâm tư khác biệt", "khẽ khàng nói", "chẳng hay", "ắt hẳn", "thôn dã", "quốc gia loạn lạc", "bách tính khốn khó", "gian truân", "di chứng phát tác", "y sư", "dùng bữa", "thưởng thức", "chuyên tâm", "thuần lương", "tạ ơn", "tình thương xót", "bất hảo", "uy hiếp", "đùa giỡn", "trọng đại", "an ổn qua ngày", "thái độ", "trêu đùa, phụ bạc", "tan biến", "vừa lòng", "ưu điểm", "thấu hiểu", "bông hoa tươi đẹp", "phân trâu", "tiền đồ", "có lỗi", "đáng thương xiết", "dọn dẹp hậu quả", "hậu bối bất tài", "anh tuấn tiêu sái, phong độ ngời ngời", "cam tâm chịu thua", "trớ trêu thay", "lén lút khuyên nhủ", "tâm ý", "chẳng còn mặt mũi", "dù chỉ một lần", "giận dỗi nhau", "to tát", "chẳng ai mở lời", "im lặng", "vùi đầu", "lẩm bẩm", "nào ngờ", "cạn lời", "chẳng hay", "chăng", "tâm cơ trùng trùng", "hiền lành, ngây thơ vô tội", "hối hận vô cùng", "thuận miệng", "chẳng có chuyện gì xảy ra", "đồng minh", "chú ý", "nói bừa sự thật", "nghi hoặc", "dò hỏi", "tin tức", "thùng cơm", "sơn hào hải vị", "thôi được rồi", "chẳng quản nữa", "tâm tư khác biệt", "vội vàng", "ghé sát tai", "khẽ khàng nói", "tẩu tử", "muội", "giả vờ", "vang vọng", "ai nấy đều nghe rõ", "hoàn toàn không cần thiết", "nhị ca", "cạn lời", "nói thẳng ra", "làm ra vẻ", "cả nhà", "thu lại ánh mắt", "rõ ràng viết", "đệ muội", "tính tình ôn hòa", "dịu dàng thùy mị", "khuê phòng", "gia đình quyền quý", "phụ thân", "trách nhiệm", "bao che", "cuốn vào sóng gió", "hoạt bát", "bao dung", "hòa thuận", "tự nhận", "bí mật lớn", "không thể chờ đợi được", "tin tức", "ai ai cũng rõ ràng", "đáng nói", "ánh mắt cạn lời", "tiếp tục nói", "giúp đỡ", "mối quan hệ tốt đến vậy".
The replacement for "小白花" (xiaobaihua) was "người hiền lành, ngây thơ vô tội". This avoids the modern slang "bạch liên hoa" while conveying the intended meaning of innocence and purity, which is what Vinh Khánh Tuyết perceives.
The phrase "雞飛狗跳" (jifeigoutiao) meaning "chaos, uproar" was translated as "ồn ào náo loạn". This fits the classical style.
"擦屁股" (capigu) meaning "clean up a mess, deal with consequences" was translated as "dọn dẹp hậu quả". This is appropriate.
"紈絝子弟" (wankuzidi) meaning "profligate son of a rich family" was simplified to "con cháu nhà mình" in the context of Vinh Khánh Tuyết's internal thought, implying her own unreliable child. This works.
"栽在了...手裡" (zaizai...shouli) meaning "fell into someone's hands, was defeated by someone" was translated as "cam tâm chịu thua trong tay". This sounds good.
Looks good.
Đề xuất Trọng Sinh: Chồng Cũ Ép Tôi Chia Sẻ Mệnh Cách Điểm Thạch Thành Kim