Logo
Trang Chủ Linh Thạch Tủ Truyện

Chương 43: Tuyệt đối không được

衛 (Đại nội thị vệ)
* "Đại nội thị vệ tay cầm trường đao vây kín cửa, Vĩnh An Công chúa ngang ngược ngồi trong sảnh, lớn tiếng hô hoán:"

**Paragraph 56:**
“沈二,你給本公主滾出來!你既然有膽子招惹本公主,就別躲起來當縮頭烏龜!”
* 縮頭烏龜 (súc đầu ô quy - rụt đầu rụt cổ như rùa)
* "Thẩm Nhị, ngươi cút ra đây cho bổn công chúa! Ngươi đã có gan chọc giận bổn công chúa, thì đừng trốn chui trốn nhủi như rùa rụt cổ!"

**Paragraph 57:**
正在上茶的白雲飛咂了咂嘴,“公主,這興許是誤會呢?您先喝杯茶消消氣兒,待我們司長回來,把事情的來龍去脈弄清楚,您再發火也不遲。”
* 白雲飛 (Bạch Vân Phi)
* "Bạch Vân Phi đang dâng trà tặc lưỡi, 'Công chúa, đây có lẽ là hiểu lầm chăng? Người hãy uống chén trà nguôi giận trước, đợi Tư trưởng chúng thần trở về, làm rõ ngọn ngành sự việc, người hẵng nổi giận cũng chưa muộn.'"

**Paragraph 58:**
說着,他小心翼翼地斟滿了一杯茶,輕輕放置在永安公主的手邊。
* "Nói đoạn, hắn cẩn thận rót đầy một chén trà, nhẹ nhàng đặt bên tay Vĩnh An Công chúa."

**Paragraph 59:**
“大膽!”
* "To gan!"

**Paragraph 60:**
永安公主怒目橫眉,猛地伸手将茶杯丢出。
* "Vĩnh An Công chúa trợn mắt cau mày, đột ngột vươn tay ném chén trà đi."

**Paragraph 61:**
“你是個什麽東西,也配同本公主講話!”
* "Ngươi là thứ gì, cũng xứng nói chuyện với bổn công chúa sao!"

**Paragraph 62:**
那茶杯在空中劃出一道弧線,“砰”地一聲重重撞在白雲飛額頭上,瞬間,他的額頭便紅了一塊兒。
* "Chén trà vẽ một đường cong trong không trung, 'bốp' một tiếng nặng nề đập vào trán Bạch Vân Phi, ngay lập tức, trán hắn sưng đỏ một mảng."

**Paragraph 63:**
白雲飛強忍疼痛,迅速跪倒在地,恭敬地低下頭。
* "Bạch Vân Phi cố nén đau, nhanh chóng quỳ xuống đất, cung kính cúi đầu."

**Paragraph 64:**
“屬下知罪,請公主息怒。”
* "Thuộc hạ biết tội, xin Công chúa bớt giận."

**Paragraph 65:**
永安見狀,這才微微緩了面色,嘴角勾起一抹得意的笑。
* "Vĩnh An thấy vậy, sắc mặt mới hơi dịu lại, khóe môi cong lên một nụ cười đắc ý."

**Paragraph 66:**
“這還差不多,做奴才的就該有個奴才的樣兒……”
* "Thế này còn tạm được, làm nô tài thì phải có dáng vẻ của nô tài..."

**Paragraph 67:**
白雲飛跪伏在冰冷的地面上,目光落在那一片片灑落的茉莉花茶上,只覺一陣心疼。
* 茉莉花茶 (mạt lị hoa trà - trà hoa nhài)
* "Bạch Vân Phi quỳ rạp trên nền đất lạnh lẽo, ánh mắt rơi vào những cánh trà hoa nhài vương vãi, chỉ cảm thấy một trận xót xa."

**Paragraph 68:**
這可是司長從王爺那順來的十窨茉莉,如今只剩最後一泡,就這麽灑了,當真是可惜。
* 十窨茉莉 (thập huân mạt lị - trà hoa nhài ướp mười lần)
* "Đây là trà hoa nhài ướp mười lần mà Tư trưởng đã 'thuận tay' từ chỗ Vương gia, nay chỉ còn lại lần pha cuối cùng, cứ thế mà đổ đi, thật là đáng tiếc."

**Paragraph 69:**
由于他太過心疼茶葉,永安後面說了什麽,他一概都沒聽清,待他再次回過神來時,永安已擡步來到他身前。
* "Vì hắn quá xót trà, nên những lời Vĩnh An nói sau đó, hắn đều không nghe rõ, đợi đến khi hắn hoàn hồn trở lại, Vĩnh An đã bước đến trước mặt hắn."

**Paragraph 70:**
“好你個大膽的奴才,本公主在訓話,你竟敢心不在焉,是不是活得不耐煩了?來人,把他給我砍了!”永安怒不可遏道。
* "Hay cho ngươi, tên nô tài to gan, bổn công chúa đang huấn thị, ngươi lại dám lơ đễnh, phải chăng sống đã chán rồi? Người đâu, chém hắn cho ta!" Vĩnh An giận không kìm được nói.

**Paragraph 71:**
“是!”
* "Dạ!"

**Paragraph 72:**
門口侍衛聞聲而動,提着寒光閃閃的大刀就進了門。
* "Thị vệ ngoài cửa nghe tiếng mà động, vác theo đại đao sáng loáng tiến vào."

**Final check for Hán Việt, ancient style, pronouns, and formatting.**
* Names: Trình Tự Cẩm, Vĩnh An, Thu Sương, Thẩm Nguyệt, Tiêu Duật Hành, Bạch Vân Phi.
* Titles: Công chúa, Vương gia, nô tì, phủ y, hoa khôi, Tư trưởng, Thái phi nương nương, Đại nội thị vệ.
* Pronouns: "nàng" for Trình Tự Cẩm/Thẩm Nguyệt, "ngươi" for addressing them, "bổn công chúa" for Vĩnh An, "thần" for Bạch Vân Phi.
* Ancient style: Use of "minh giám", "giảo biện", "tiện nhân", "vô liêm sỉ", "bất chính", "đích xác", "huống hồ", "bổn công chúa", "nô tài", "huấn thị", "thuộc hạ", "tức giận giậm chân", "tặc lưỡi", "nguôi giận", "ngọn ngành", "đắc tội", "hao tâm tổn trí", "phải lòng", "vô liêm sỉ", "rụt đầu rụt cổ", "đại đao sáng loáng".
* Paragraph breaks: Maintain original breaks.
* No explanation or prompt rewrite.
* The "月野兔" (Nguyệt Dã Thỏ) is a modern reference, but the instruction says to use Hán Việt for difficult terms. I will keep it as "Nguyệt Dã Thỏ" and let the context imply it's a nickname.
* "上,絕對不行" - "Lên, tuyệt đối không" is a direct translation that preserves the double meaning.

Looks good.

Đề xuất Cổ Đại: Quán Ăn Nhà Họ Giang: Chuyện Làm Ăn Thường Ngày
BÌNH LUẬN