" or "giết chết"). Let's go with "dù nàng hiện tại cũng rất muốn đoạt mạng Chu trắc phi."
- "绾绾,我聽你的。" -> "Vãn Vãn, ta nghe nàng."
- "宋九淵聲音莫名的委屈,“還有…她身上的香味特別難聞,我隐約聞見了某種藥香。”" -> Tống Cửu Uyên giọng nói mang theo vẻ ủy khuất khó hiểu: "Còn nữa... hương thơm trên người nàng ta đặc biệt khó ngửi, ta mơ hồ ngửi thấy một loại dược hương nào đó."
- "宋九淵這麽一提醒,Khương Vãn細細回想,那時候确實聞到了若有若無的藥香,只是她關注點都在宋九淵身上,被忽視了。" -> Tống Cửu Uyên vừa nhắc nhở, Khương Vãn liền cẩn thận hồi tưởng, lúc đó quả thực có ngửi thấy mùi dược hương thoang thoảng, chỉ là sự chú ý của nàng đều đặt trên người Tống Cửu Uyên nên đã bỏ qua.
- "和那湯的作用大差不差。" -> "Tác dụng cũng chẳng khác mấy so với thứ canh kia."
- "宋九淵甕聲甕氣的開口,“若不是我的人一直監視她的一舉一動,我也沒這麽快發現。”" -> Tống Cửu Uyên khàn giọng nói: "Nếu không phải người của ta vẫn luôn giám sát mọi hành động của nàng ta, ta cũng không phát hiện nhanh đến vậy."
- "行啦,別生氣。" -> "Thôi được rồi, đừng tức giận."
- "Khương Vãn輕輕推開他,“是狐貍總會露出尾巴,咱們不着急。”" -> Khương Vãn khẽ đẩy hắn ra: "Là hồ ly thì sớm muộn gì cũng lộ đuôi, chúng ta không cần vội."
- "嗯。" -> "Ừm."
- "宋九淵捏了捏眉心,“她的手段着實不太高明。”" -> Tống Cửu Uyên xoa xoa mi tâm: "Thủ đoạn của nàng ta quả thực không mấy cao minh."
- "宋九淵。" -> "Tống Cửu Uyên."
- "Khương Vãn想到周側妃的一舉一動,忽然道:“你有沒有發現,她口口聲聲說要你多眷顧她。可她看向你的眼裏,沒有半分愛慕。”" -> Khương Vãn nghĩ đến mọi hành động của Chu trắc phi, chợt nói: "Chàng có phát hiện không, nàng ta miệng nói muốn chàng sủng ái nhiều hơn. Nhưng trong mắt nàng ta nhìn chàng, lại không có lấy nửa phần ái mộ."
- "和江如畫那滿是愛慕的眼神對比,周側妃明顯像是完成任務似的機器。" -> So với ánh mắt tràn đầy ái mộ của Giang Như Họa, Chu trắc phi rõ ràng giống như một cỗ máy đang hoàn thành nhiệm vụ.
Final check on Hán Việt names and ancient style.
- Khương Vãn (Khương Vãn)
- Trình nhị gia (Trình nhị thúc)
- Bát Bảo Các (Bát Bảo Các)
- Phủ thành (Phủ thành)
- Vô Cực Quả (Vô Cực Quả)
- Hoàn Hồn Hoa (Hoàn Hồn Hoa)
- Hoàn Hồn Đan (Hoàn Hồn Đan)
- Vô Cực Tuyền (Vô Cực Tuyền)
- Trình Cẩm (Trình Cẩm)
- Tống Thanh (Tống Thanh)
- Vương phủ (Vương phủ)
- Tống Cửu Ly (Tống Cửu Ly)
- Chu trắc phi (Chu trắc phi)
- Tống Cửu Uyên (Tống Cửu Uyên)
- Tống Cửu Xí (Tống Cửu Xí)
- Sở Sở (Sở Sở)
- Tống Dịch (Tống Dịch)
- Cửu Châu (Cửu Châu)
- Cẩu Hoàng đế (Cẩu Hoàng đế)
- Lục Hoàng tử (Lục Hoàng tử)
- Giang Như Họa (Giang Như Họa)
Pronouns:
- Khương Vãn uses "ta" (我)
- Trình nhị gia uses "ta" (我) and "nàng" (你) for Khương Vãn.
- Tống Cửu Ly uses "muội" (我) and "tỷ" (你) for Khương Vãn, "đại ca" (大哥) for Tống Cửu Uyên.
- Tống Cửu Xí uses "ngươi" (你) for Tống Cửu Ly.
- Tống Cửu Uyên uses "ta" (我) and "nàng" (你) for Khương Vãn.
- Khương Vãn uses "chàng" (你) for Tống Cửu Uyên.
Looks good.
Đề xuất Cổ Đại: Sáu Năm Sau Thảm Họa, Ta Mở Trang Trại Bằng Cách Trồng Giá