Logo
Trang Chủ Linh Thạch Tủ Truyện

Chương 61: Đường Đậu Thối Địch Hiển Thần Thông

... cuối cùng... cuối cùng giải quyết rồi..." -> "Phù... cuối cùng... cuối cùng cũng giải quyết xong rồi...".
- "một tên Vũ Lâm Vệ chân mềm nhũn" -> "một tên Vũ Lâm Vệ chân mềm nhũn".
- "dựa vào vách đá thở hổn hển" -> "dựa vào vách đá thở hổn hển".
- "trên mặt đầy vẻ may mắn sống sót sau tai nạn" -> "trên mặt đầy vẻ may mắn sống sót sau tai nạn".
- Translation: "Phù... cuối cùng... cuối cùng cũng giải quyết xong rồi..." Một tên Vũ Lâm Vệ chân mềm nhũn, dựa vào vách đá thở hổn hển, trên mặt đầy vẻ may mắn sống sót sau tai nạn.

**Paragraph 31:** 洞xue內那股令人作嘔的腥臭味,此刻又混雜了膿水和焦糊的味道,簡直是地獄級別的嗅覺盛宴。
- "trong động huyệt mùi tanh hôi buồn nôn" -> "trong hang động mùi tanh hôi buồn nôn".
- "giờ phút này lại lẫn lộn mùi mủ và mùi khét" -> "giờ phút này lại lẫn lộn mùi mủ và mùi khét".
- "đơn giản là thịnh yến khứu giác cấp địa ngục" -> "đơn giản là một bữa tiệc khứu giác cấp địa ngục".
- Translation: Trong hang động, mùi tanh hôi buồn nôn kia, giờ phút này lại lẫn lộn mùi mủ và mùi khét, đơn giản là một bữa tiệc khứu giác cấp địa ngục.

**Paragraph 32:** 楚玄逸也是松了口氣,剛想說兩句場面話,卻眼尖地發現了一絲不對勁。
- "Sở Huyền Dật cũng thở phào nhẹ nhõm" -> "Sở Huyền Dật cũng thở phào nhẹ nhõm".
- "vừa muốn nói hai câu khách sáo" -> "vừa muốn nói đôi lời khách sáo".
- "lại mắt sắc phát hiện một tia không đúng" -> "lại mắt sắc phát hiện một điều bất thường".
- Translation: Sở Huyền Dật cũng thở phào nhẹ nhõm, vừa muốn nói đôi lời khách sáo, lại mắt sắc phát hiện một điều bất thường.

**Paragraph 33:** “蕭煜,你怎麽樣?” 只見蕭煜站在原地,雖然身姿依舊挺拔,但臉色卻比平時更加蒼白,額角滲出了一層細密的冷汗。他那只持劍的右手手臂上,被毒液濺射到的地方,衣袖已經被腐蝕出了一個大洞,裸露出的皮膚上,一道黑氣正如同活物一般,順着他的經脈向上蔓延!
- "Tiêu Dục, ngươi thế nào rồi?" -> "Tiêu Dục, ngươi thế nào rồi?".
- "chỉ thấy Tiêu Dục đứng tại chỗ" -> "Chỉ thấy Tiêu Dục đứng tại chỗ".
- "mặc dù thân hình vẫn thẳng tắp" -> "mặc dù thân hình vẫn thẳng tắp".
- "nhưng sắc mặt lại tái nhợt hơn bình thường" -> "nhưng sắc mặt lại tái nhợt hơn bình thường".
- "trên trán rịn ra một lớp mồ hôi lạnh li ti" -> "trên trán rịn ra một lớp mồ hôi lạnh li ti".
- "trên cánh tay phải cầm kiếm của hắn" -> "Trên cánh tay phải cầm kiếm của hắn".
- "chỗ bị độc dịch bắn trúng" -> "chỗ bị độc dịch bắn trúng".
- "tay áo đã bị ăn mòn ra một lỗ lớn" -> "tay áo đã bị ăn mòn ra một lỗ lớn".
- "trên làn da lộ ra, một luồng hắc khí đang như vật sống" -> "trên làn da lộ ra, một luồng hắc khí đang như vật sống".
- "dọc theo kinh mạch của hắn lan lên trên!" -> "dọc theo kinh mạch của hắn lan lên trên!".
- Translation: "Tiêu Dục, ngươi thế nào rồi?" Chỉ thấy Tiêu Dục đứng tại chỗ, mặc dù thân hình vẫn thẳng tắp, nhưng sắc mặt lại tái nhợt hơn bình thường, trên trán rịn ra một lớp mồ hôi lạnh li ti. Trên cánh tay phải cầm kiếm của hắn, chỗ bị độc dịch bắn trúng, tay áo đã bị ăn mòn ra một lỗ lớn, trên làn da lộ ra, một luồng hắc khí đang như vật sống, dọc theo kinh mạch của hắn lan lên trên!

**Paragraph 34:** “無妨,一點小傷。”蕭煜聲音依舊清冷,但微微顫抖的指尖卻出賣了他。一股鑽心的麻痹感正從手臂迅速擴散,讓他幾乎快要握不住手中的劍。
- "không sao, một chút vết thương nhỏ" -> "Không sao, chỉ là vết thương nhỏ".
- "Tiêu Dục thanh âm vẫn thanh lãnh" -> "Giọng Tiêu Dục vẫn thanh lãnh".
- "nhưng đầu ngón tay hơi run rẩy lại bán đứng hắn" -> "nhưng đầu ngón tay hơi run rẩy lại bán đứng hắn".
- "một cỗ cảm giác tê dại thấu tim đang từ cánh tay nhanh chóng khuếch tán" -> "một cỗ cảm giác tê dại thấu tim đang từ cánh tay nhanh chóng khuếch tán".
- "khiến hắn gần như không thể nắm chặt kiếm trong tay" -> "khiến hắn gần như không thể nắm chặt kiếm trong tay".
- Translation: "Không sao, chỉ là vết thương nhỏ." Giọng Tiêu Dục vẫn thanh lãnh, nhưng đầu ngón tay hơi run rẩy lại bán đứng hắn. Một cỗ cảm giác tê dại thấu tim đang từ cánh tay nhanh chóng khuếch tán, khiến hắn gần như không thể nắm chặt kiếm trong tay.

**Paragraph 35:** “這還叫小傷?!”楚玄逸臉色大變,一步上前扶住他,“是瘟沼巨蛛的毒!這毒霸道無比,能麻痹心脈,必須立刻逼出來!”
- "cái này còn gọi là vết thương nhỏ?!" -> "Đây mà còn gọi là vết thương nhỏ sao?!".
- "Sở Huyền Dật sắc mặt đại biến" -> "Sở Huyền Dật sắc mặt đại biến".
- "một bước tiến lên đỡ lấy hắn" -> "một bước tiến lên đỡ lấy hắn".
- "là độc của Ôn Chiểu Cự Chư! độc này bá đạo vô cùng, có thể làm tê liệt tâm mạch, phải lập tức bức ra!" -> "Là độc của Ôn Chiểu Cự Chư! Độc này bá đạo vô cùng, có thể làm tê liệt tâm mạch, phải lập tức bức ra!".
- Translation: "Đây mà còn gọi là vết thương nhỏ sao?!" Sở Huyền Dật sắc mặt đại biến, một bước tiến lên đỡ lấy hắn, "Là độc của Ôn Chiểu Cự Chư! Độc này bá đạo vô cùng, có thể làm tê liệt tâm mạch, phải lập tức bức ra!"

**Paragraph 36:** 他說着,便要從懷中掏出金瘡藥和解毒丹。
- "hắn nói xong, liền muốn từ trong lòng ngực lấy ra kim sang dược và giải độc đan" -> "Hắn vừa nói, liền muốn từ trong lòng ngực lấy ra kim sang dược và giải độc đan".
- Translation: Hắn vừa nói, liền muốn từ trong lòng ngực lấy ra kim sang dược và giải độc đan.

**Paragraph 37:** 就在這時,一道小小的身影“嗖”地一下從楚玄逸身邊蹿了過去,帶着一股子焦急和心疼。
- "ngay lúc này, một thân ảnh nhỏ bé "vèo" một tiếng từ bên cạnh Sở Huyền Dật vọt qua" -> "Ngay lúc này, một thân ảnh nhỏ bé "vèo" một tiếng từ bên cạnh Sở Huyền Dật vọt qua".
- "mang theo một cỗ lo lắng và đau lòng" -> "mang theo một cỗ lo lắng và đau lòng".
- Translation: Ngay lúc này, một thân ảnh nhỏ bé "vèo" một tiếng từ bên cạnh Sở Huyền Dật vọt qua, mang theo một cỗ lo lắng và đau lòng.

**Paragraph 38:** “兇兇哥哥!你的手!你的手怎麽變成壞掉的茄子了!”阿九瞪着圓溜溜的大眼睛,看着蕭煜手臂上那道猙獰的黑線,小臉上滿是驚慌和心疼。
- "Huynh Huynh ca ca! tay của ngươi! tay của ngươi sao lại biến thành cà tím hỏng rồi!" -> "Huynh Huynh ca ca! Tay của huynh! Tay của huynh sao lại biến thành cà tím hỏng rồi!".
- "A Cửu trợn tròn mắt to" -> "A Cửu trợn tròn mắt to".
- "nhìn đường đen dữ tợn trên cánh tay Tiêu Dục" -> "nhìn đường đen dữ tợn trên cánh tay Tiêu Dục".
- "trên mặt nhỏ đầy vẻ kinh hoảng và đau lòng" -> "trên khuôn mặt nhỏ nhắn đầy vẻ kinh hoảng và đau lòng".
- Translation: "Huynh Huynh ca ca! Tay của huynh! Tay của huynh sao lại biến thành cà tím hỏng rồi!" A Cửu trợn tròn mắt to, nhìn đường đen dữ tợn trên cánh tay Tiêu Dục, trên khuôn mặt nhỏ nhắn đầy vẻ kinh hoảng và đau lòng.

**Paragraph 39:** 她二話不說,伸出小手就要去碰那道傷口。
- "nàng không nói hai lời" -> "Nàng không nói hai lời".
- "duỗi tay nhỏ muốn đi chạm vào vết thương kia" -> "duỗi tay nhỏ muốn chạm vào vết thương kia".
- Translation: Nàng không nói hai lời, duỗi tay nhỏ muốn chạm vào vết thương kia.

**Final check:**
- Ancient style: Use words like "thân ảnh", "tuốt kiếm", "thấu xương", "bội đao", "càng cua", "thanh lãnh", "kinh mạch", "kim sang dược", "giải độc đan".
- No Markdown.
- Paragraph spacing.
- No explanations, no prompt.
- All Vietnamese.
- Character names are correctly translated.
- "xue" in "洞xue" is "huyệt" (cave).

Looks good.

Đề xuất Hiện Đại: Trò Chơi Sinh Tồn Tận Thế? Ta Dựa Vào Nhặt Ve Chai Làm Lão Đại
BÌNH LUẬN